LocalisationAperçu public
Découvrez comment fournir des traductions pour les API Stripe qui prennent en charge la localisation.
Vous pouvez afficher des informations aux utilisateurs dans leur langue préférée en fournissant un contenu localisé pour les API prises en charge.
- Stripe fournit les champs traduisibles d’un groupe d’API au format XLIFF 2.0.
- Vous téléchargez et traduisez le contenu dans vos langues cibles.
- Votre application propose le contenu traduit aux utilisateurs en fonction de leur emplacement.
Forme localisable de l’API
Les points de terminaison qui prennent en charge la localisation exposent une nouvelle forme dans l’API spécifiquement pour autoriser les chaînes autolocalisées :
{ "localization_key": "payout_methods.bank_account.account_number", "content": "Account Number" }
Cette forme se compose de deux clés :
- localization_key : permet d’identifier un élément de contenu propre à la langue que les intégrateurs peuvent utiliser dans leur propre application dorsale de localisation pour afficher la traduction correspondante.
- content : il s’agit de la copie traduite qui correspond à la clé.
API prises en charge
Le point de terminaison PayoutMethodsBankAccountSpec vous permet de localiser les libellés de formulaire lors de l’inscription des comptes bancaires des utilisateurs.
Télécharger le fichier au format XLIFF
Stripe fournit une liste des champs traduisibles au format XLIFF 2.0. Chaque champ contient une clé d’identification stable (id d’unité dans le fichier au format XLIFF), une traduction en anglais, ainsi qu’une description contextuelle.
L’exemple suivant montre un champ traduisible dans le fichier au format XLIFF :
<unit id="payout.methods_bank.account_account.number"> <notes> <note id="n1">Form field label for bank account number.</note> </notes> <segment id="s1"> <source>Account Number</source> </segment> </unit>
Intégrez le fichier suivant dans votre pipeline de localisation afin que les traducteurs puissent traduire avec précision le contenu en fonction du contexte fourni dans la description.
**Fichier de localisation de la gestion financière : ** stripe_api_localizations-money_movement.xlf
Traduisez tous les champs fournis dans le fichier pour tous les pays que votre entreprise dessert ou prévoit de desservir afin d’éviter une expérience MLX (Mixed Language Experience). Lorsque les utilisateurs ne voient qu’un sous-ensemble de champs dans leur langue préférée, il s’agit d’une expérience MLX. Cela peut se produire si vous ne traduisez qu’un sous-ensemble de champs pour un pays donné, mais que Stripe exige que vos utilisateurs soumettent leurs informations pour tous les champs. Le fait que les utilisateurs ne voient que quelques champs dans leur langue préférée et les autres champs en anglais américain (langue et région par défaut de Stripe) peut les dérouter et dégrader leur confiance en votre entreprise.
Modifications apportées aux API localisables
Stripe protège vos API localisées contre l’introduction d’une expérience MLX. Si nous ajoutons de nouveaux champs à une API localisée dans une version mineure, nous vous demanderons de soumettre à nouveau la version actuelle du fichier de traduction que vous prenez en charge pour l’API. Nous ne renvoyons pas les nouveaux champs dans la réponse de l’API tant que vous n’avez pas fourni une version mise à jour du fichier de traduction.